書中提到「片語搜尋」要使用雙引號"",但現在的 Google Search Engine 已經更好用了,例如輸入 come up with 時,會出現如下的畫面,表示 Google 會把 come up with 當成是片語了。筆者可以試試加上雙引號""之後結果有什麼不同。
使用星號*進行「萬用搜尋」這一點超好用的,例如搜尋 fill * in the blank 時,就會看到 fill in the blank; on top * that 會看到 on top of that。萬用字元(wild card)來找搭配詞((collocation)與介系詞(Prepositions)時,會有幫助的。(註:查搭配詞的網站可參考傑夫的英文學習部落格的
Collocation 搭配詞一文)
使用星號*進行「萬用搜尋」這一點超好用的,例如搜尋 fill * in the blank 時,就會看到 fill in the blank; on top * that 會看到 on top of that。萬用字元(wild card)來找搭配詞((collocation)與介系詞(Prepositions)時,會有幫助的。(註:查搭配詞的網站可參考傑夫的英文學習部落格的
Collocation 搭配詞一文)
在查英文單字的時候,可以搜尋圖片來幫助了解英文單字,例如「"the cat is * the table"」在圖片的搜尋結果會類似下圖:
這樣子筆者就很容易分得出來 on 與 under 的不同,也會了解 table 與 cat 的圖像是什麼了。
筆者有時會不知道要如何使用片語時,就會以 [片語一 v.s. 片語二 ]來做搜尋,例如 "what's the matter" v.s. "what's up":
Google 就會找出解釋這兩者之間不同的文章了。而以「搜尋筆數排名」來判斷要用哪一個片語也是不錯的方法,只不過還是需要注意一下片語意思的不同處。
Google 修正拼字錯誤功能,例如此句子 this is not someone's mistke. Google 會出現如下畫面:
建議 mistke 改成 mistake。
翻譯相關
以下面的方式來搜尋就可以在中文與英文之間做翻譯的轉換。
例如:
好久不見 英文
Long time no see 中文
好久不見的英文典故可參考底下的資料:
中文 https://zh.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
英文 https://en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
Google 翻譯(Google Translate)
這個也是筆者常使用的工具,目前短文翻譯的結果似乎不錯。底下是筆者將某段的新聞稿送進Google,翻譯成英文的結果:
真的似乎不錯?!
當然除了可以用 Google Search Engine 幫助學習英文寫作之外,英文聽力部分也可以使用 Youtube來練習喔,找一個英文發音的影片,然後在影片右下角點選CC按鈕(見下圖)就來看看有沒有字幕。
祝各位學習愉快!!!
以下面的方式來搜尋就可以在中文與英文之間做翻譯的轉換。
- 中文句子 英文
- 英文句子 中文
例如:
好久不見 英文
Long time no see 中文
好久不見的英文典故可參考底下的資料:
中文 https://zh.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
英文 https://en.wikipedia.org/wiki/Long_time_no_see
Google 翻譯(Google Translate)
這個也是筆者常使用的工具,目前短文翻譯的結果似乎不錯。底下是筆者將某段的新聞稿送進Google,翻譯成英文的結果:
真的似乎不錯?!
當然除了可以用 Google Search Engine 幫助學習英文寫作之外,英文聽力部分也可以使用 Youtube來練習喔,找一個英文發音的影片,然後在影片右下角點選CC按鈕(見下圖)就來看看有沒有字幕。
祝各位學習愉快!!!
沒有留言:
張貼留言